National cultural heritage No.84
Ko-song  folk song (Gyeong-nam province)

                         Prologue

National cultural heritage is expressed and handed down from the national language and songs.  We must preserve folksongs carefully because they have racial spirit, echoes of life and  our predecessors¡Çsong is melted with our national thought and emotion.

But our folk song is internal crisis for reception of reckless foreign music and indifference of school education and society which disregarded local music.

Ko-song folksong is one of the best cultural inheritances of  Korea. I hope everybody can sing it easily, to uphold great tradition and spirit of Korea.

 Kim, Seok Myeong

¢º The 1st performance: Rice planting songs

   
¢¹ Transplanting songs

  ¡á  Long Tungji

     µé - ¾î --³»¼¼ --- µé¾î³»¼¼----  -- ¿¡ -- ÇìÀÌ ---
     ÀÌ - Á¾ - ÆÇ - À» ---  µé - ¾î --- ³»¼¼----
     ¿¡ - ¿¡¿Í ---- ³»¼¼ ----  ¿¡ ---¿¡¿Í ³» --- ¼¼ --- ¿¡ ---- ÇìÀÌ -
     ÀÌ - ¸ð -ÀÚ¸® --- ¿¡ ---- ¿Í --- ³»¼¼ ----

     Farmers sang long tungji when they got bored working at  farm.
     Rice seedlings are removed from the seedbed and transplanted.

  ¡á  Short Tungji

     Á¶¸®ÀÚÁ¶¸®ÀÚ À̸ðÀÚ¸®·Î Á¶¸®ÀÚ----
     ¿©·¯ºÐµé¼Õ - À» - ¸ð¾Æ À̸ðÀÚ¸®·Î
     ¿¡¿ì¼¼----
     ¿°ÃµÃʸñ¿¡ È£¹Ì¾ß ¼Õµé ³î¸®¼Ò
     ¹ÐÄ¡¶ó ´ÚÃĶó ´õ¿ì¾ß Àâ¾Æ½Ã±â¼Ò---
     ¿¡¿ì¼¼ ¿¡¿ì¼¼ À̸ðÀÚ¸®·Î ¿¡¿ì¼¼-
    Motivate farmers themselves to work harder and end it rapidly
     Jorija- fill up the rice field faster with rice seedling
     

  ¡á  ÈÄ·Å

    Á¶¸®ÀÚ Á¶¸®ÀÚ À̸ðÀÚ¸®·Î Á¶¸®ÀÚ

 

   ¢¹ Rice planting song

  ¡á  Long Tungji

    ¾Æ·¡ --¿ô -³í ¸ð - ²Ûµé -¾Æ -¿¡ -ÇìÀÌ - Ãá»ï --¿ùÀÌ -¾î -´À¶© -°í
    ¿ì·¯ -´Ô -ÀÌ °¡-½ÇÀû -¿¡ - ¿¡ -ÇìÀÌ - Ãá»ï --¿ù¿¡ - ¿À¸¶µå -¶ó

     Its a cheering song for the farmers themselves in the field.
     It is touching many people who pass by kosong province.
     Listen to me farmers in the field When will be the time of March in Spring
     My sweet heart had made solemn promise that shed be back thisspring.

  ¡á  Lunch break song

     (ÈÄ·Å)´õµð°í´õµð´ÙÁ¡¼¶Ã¤¹Ì°¡´õµð´Ù.
     (Áִ¼Ҹ®)´õµð´Ù- ´õµð´Ù Á¡½Éä¹Ì°¡ ´õµð´Ù-
     ¼ù°¡¶ô ´Ü¹Ý- ¿¡- ¼¼´Ï¶ó°í ´õµð³ª-
     ¹Ù°¡Áö Á׹ݿ¡ ³¢´Ï¶ó°í ´õµð³ª-
     ¹Ì³ª¸® ê±¹¿¡ ¸Àº»´Ù°í ´õµð³ª-
     Â¥¸°Ä¡¸Å ÁøÄ¡¸Å ²ö´Ï¶ó°í´õµð³ª
     Â¤½ÅÇϦ ¸ÞÆ®¸® ÇѦ ²ö´Ï¶ó°í ´õµð³ª-
     ÀÛÀº¿¡¹Ì Å«¿¡¹Ì ½Î¿î´Ù°í ´õµð³ª-
     »ï°£Áý ¸ð·©ÀÌ µµ´Ï¶ó°í ´õµð³ª-
     µ¿¼¼¾ß µ¿¼¼¾ß ÇѲٳװ¡ÀÚ ¿ä³× Á¡½Éµµ ´ÙµÇ¾ú³×

    The farmers have been working very early in the morning and they are so tired and hungry.
    But lunch is not served as early as they have expected.
    Lunch comes late What is it late for?
    Is the kitchen helper counting spoons?
    Is she seasoning soup with some salt?
    Is she walking trailing skirt?
    Is she scuffling feet?
    Is there at war between the first wife and second?
    Is she turning at the corner?
    Come on it is time for lunch

  ¡á  ÈÄ·Å

    ´õµð°í- ´õµð´Ù Á¡½Éä¹Ì°¡ ´õµð´Ù.

 

  ¢¹ ÇØ°Å¸§µîÁö(Àú³á¹«·ÆµîÁö¼Ò¸®)
      At sunset This is the song to end up today's work and they miss their
      homes and lovers already 

  ¡á  Long Tungji

    ¿À- ´Ã- ÇØ- °¡ ´Ù Á³´Â°¡-- ¿¡- ÇìÀÌ °ñ°ñ¸¶´Ù- ¿¬±â³ª- ³×
    ¿ì- ·¯- ´ÔÀº- ¾îµ¥°¡°í- ¿¡- ÇìÀÌ ¿¬±â- ³¾ÁÙ- ¸ð¸®´Â- °í

    The sun goes down and there's smoke from every chimney in our town.
    Where has my lover gone?
    Our chimney doesn't know to smoke out.

  ¡á  Short Tungji

     Àú°Ç³Ê ³Ê¸®¼®¹Ù±¸, ¾ÞÇǹèÀÚ¸¦ ³Î¾ú´õ´Ï,
     ¹Ù·¥ÀÌ ºÒ±î ¸»±î, °È¾î Áú±î ¿°·Á·Î¼¼.
     ¿©°Ôµµ  ²Å°í Àú°Ôµµ²Å°í ÁÖÀÎ³× ¸¶´©¶ó »ô¿¡µµ²Å¼¼.
     ½î¸ñ ½î¸ñ ¼þ°Å¶ó, ¸¶´óÀ̳ª ¸Þ¿ì¼¼, µå¹® µå¹® ¼þ°Å¶ó, °í·©À̳ª ä¿ì¼¼

    We're drying some millet grasses on the large rock.
    Windy day be blown away

 

¢º The 2nd performance

  ¢¹ µµ¸®²² ŸÀÛ¼Ò¸®

  ¡á  ÁÖ´Â ¼Ò¸®

    ¾îÈ­--¾îÈ­--
    ¸ð¸®·Î º¸°í-- ¶§¸®¶ó
    ÀÌ»öÀÌ-- ¾ÈºÙ°Å·Î--
    µµ¸®±ú·Î-- µ¹¸®Àâ°í--
    ±ÃµùÀÌ´Â-- ¸ð¿ì°í--
    º¸¸´´ë°¡-- ³ª°£´Ù--
    µÚ·Î-- ¹°·¯-- ¼­¶ó--
    ¿°¹æ    --  ³ª°£´Ù -
    ¸ñÀÌ    --¸ð¸®°Åµç-
    ÁÖÀÎÇÑÅ×-- ¼úÁÖ¶ó²¿-
    ¸¹ÀÌ    --     ¹¬°í-
    ½ÉÂ÷°Ô-- ¶§¸®¶ó-
    Áú°¡´Â-- »ç¶÷ÀÌ-
    Áú·Î-- ¸ó°¡°Å·Î-
    ½ÉÂ÷°Ô-- ¶§¸®¶ó-
    ¾îÈ­ --  ¾îÈ­--
    ¾îÈ­ --  ¾îÈ­--

  ¡á  ¹Þ´Â ¼Ò¸®

     ¾îÈ­  -- ¾îÈ­
              "
              "
              "

  ¡á  Exposition

    The flailing song The song cheers the farmers to be united and work as hard as they can.
    Flail the barley properly Take all the ears out Grip the flail on the other side 
    The trunks are popping as we beat them.
    Stand back a step It goes down at once.
    Ask the landlord to bring some drinks if you feel thirsty Do not give the way of passers-by 
    Beat them all Beat them allted.


¢º
The 3rd performance

  ¢¹ The Weaving song

  ¡á  The Weaving song

     È¥ÀÚ»ï´Â  »ï°¡·¡´Â  ¸ñ°¨±â°¡  ÀÏÀ̷δÙ
     µÑÀÌ»ï´Â  »ï°¡·¡´Â  ±º´ë¶Ù±â  ÀÏÀ̷δÙ
     ¼¼ÀÌ»ï´Â  »ï°¡·¡´Â  ÁÙÄ¡±â°¡  ÀÏÀ̷μ¼
     ÀÌ¿ô»ç¶÷  µ¿³×»ç¶÷  ¼­·Î¼­·Î  ¸ðÀ̾ɾÆ
     ¹Ð¤¹æ¼®  ±ò°í¾É¾Æ  µÎ·¹»ïÀ»  »ïÀ»Àû¿¡
     µ¿»ê¿ì¿¡  ŠPÀº´ÞÀÀ  ¹Ð¤¹æ¼®  ºñÃÄÀÖ´Ù.
     ÀüÁö´Ù¸®  ¸¶ÁÖ½Î½Ö  »ï°¡·¡¸¦ °É¾î³õ°í
     ³Êµµ³»µµ  ½Î½ÖÀϼ¼  ³ë·¡ÇÔ¼­ »ïÀ»»ïÀÚ
     µÎ·¹²Û¾Æ  ¼Õ½ê¾Æ¶ó  ¹ãÁß¼¼º°  ³ôÀ̶¸´Ù
     ³×¾Æ¸ð¸®  ³ôÀ̶áµé  ´ß¾È¿ï°í ³¯ÀÌ»ø±î
     »ïÀ»»ï¼¼  »ïÀ»»ï¾Æ  µÎ·¹²Û¾Æ  »ïÀ»»ï¼¼
     »ï°¡·¡°¡  ´Éû´Éû  ÀüÁö´Ù¸®  ½Ö½ÖÀϼ¼
     ÀÌ»ï»ï¾Æ  ¿ÊÇØÀÔ°í  ¹«´ý»êõ  ±Í°æ°¡¼¼
     ¹«´ý»êõ  ªO¾Æ°¡¼­  ¿ì¸®ºÎ¸ð  »ê¼Ò¾Õ¿¡
     ¼º¹¦ÇÏ°í  µ¹¾Æ¿À¼¼

  ¡á  Exposition

    Ladies are weaving at hot and tiring summer night when mosquitoes are buzzing around.
    The hardest thing for weaving alone is washing.
    The hardest thing for weaving two person is leaving spaces
    The hardest thing for weaving three is lining
    Everybody comes and are weaving together sitting on the wheat straw cushion.
    The moon has risen on the mountain as we weave.
    Lets make pairs and sing as we weave.
    Let us go trip in own making dress
    Let us visit our parents' grave.

¢º The 4rd performance

  ¢¹ The weeding of a rice paddy

  ¡á  ÁÖ´Â ¼Ò¸®

     ¿À-¿À¿ì ¹æ--¾Ö-¿À¿ì¿À¿ì ¹æ--¾Ö-
     ¹æ-¾Ö---¼Ò---¸® ÇѺÐ-ÇÏÀÚ-
     ½Å³ó-¾¾--ÀÇ º»-À»-¹Þ¾Æ-
     ³ôÀº---µ¥---¿¡´Â ¹ç---Ä¡¿Í-
     ³·Àº---µ¥-¿¡´Â ³íÀ»---Ä¡¿Í-
     ¹é°ú---Á¾-ÀÚ ¾¾¸¦- »Ñ·Á-
     ¸¸»ç--dz-³â ÀÌ·ï-º¸ÀÚ-
     ±Ý³â--³ó»ç-Àß-ÁöÀºÁü¿¡-
     ±ªÀÌ--ÀÚ¸®³ª- ÇѺПÀÚ

  ¡á  ÈÄ·Å

     ¿À-¿ì ¹æ--¾Ö
             ¡È

  ¡á  Exposition

     The weeding song in ko-song province has two songs .
     Sangsadiyo is for morning and Bange sori is for afternoon.
     The farmers wipe sweat away by singing.
      It inspires patriotism and faithfulness in their works

  ¡á  ÁÖ´Â ¼Ò¸®

     »ó»ç-µð-¿©
     »ó»ç---¼Ò¸®·Î---¸ÂÂ÷--ÁÖ¼Ò
     »ó»ç---Çб³¸¦ º£Çª-¸£°í-
     ¼º-----ÈÆÀ»----¹è¿ì´Â--±â´Â
     µµ´ö---±ºÀÚ°¡--ÇÒÀÏ-À̳×
     ¿ì¸®---°áÀº--³óºÎ-µéÀº
     Àϸ¸---Çϰí--¼ú¸¸-¹¬³×

  ¡á  (¹Þ´Â¼Ò¸®)ÈÄ·Å

      »ó»ç--µð--¿©-
              "
              " 

  ¡á  Exposition

     Sangsadiyo !
     Please keep good time to the Sangsadiyo Learning and teaching are works of gentlemen.
     We only know how to plow only like to drink some wine


  ¢¹ Bangae sori

  ¡á  ÁÖ´Â ¼Ò¸®

     ¿À-¿À¿ì ¹æ--¾Ö-¿À¿ì¿À¿ì ¹æ--¾Ö-
     ¹æ-¾Ö---¼Ò---¸® ÇѺÐ-ÇÏÀÚ-
     ½Å³ó-¾¾--ÀÇ º»-À»-¹Þ¾Æ-
     ³ôÀº---µ¥---¿¡´Â ¹ç---Ä¡¿Í-
     ³·Àº---µ¥-¿¡´Â ³íÀ»---Ä¡¿Í-
     ¹é°ú---Á¾-ÀÚ ¾¾¸¦- »Ñ·Á-
     ¸¸»ç--dz-³â ÀÌ·ï-º¸ÀÚ-
     ±Ý³â--³ó»ç-Àß-ÁöÀºÁü¿¡-
     ±ªÀÌ--ÀÚ¸®³ª- ÇѺПÀÚ

  ¡á  ÈÄ·Å

     ¿À-¿ì ¹æ--¾Ö
             ¡È

  ¡á  Exposition

    Ohoo Bangae~
    Let me sing this song Get the new seeds Cultivate the patch at the higher and the rice field will be at the lower.
    Sow a hundred kinds of seeds to have a good harvest this year.
    Take me on the hoe stick.s


  ¢¹ Chigina ching ching song

  ¡á  ÁÖ´Â ¼Ò¸®

     Ä¡±â ³ª - Īγª·¹ -
     ¾ó½Ã±¸³ª - ³óºÎµé¾Æ -
     À̳»¸»¾¸ - µé¾îº¸¼Ò -
     ¾ÆµéÀÚ¼® - ³õ°Åµé¶û -
     ´ë³ó°¡¿¡ - º¸³»¼­´Â -
     ½Å³ó¾¾¸¦ - ¹Îµì½Ã´Ù -
     °í°ü´ëÀÛ - ´Ï»ç½È°í -
     ³ó»çÀÏÀÌ - Á¦ÀÏÀÌ¿ä -
     ÄªÄª¼Ò¸® - ÇѺÐÇÏÀÚ
     ¾ÆÀûºÎÅÍ - Àú³á±îÁö
     ½¯»õ¾øÀÌ - ÀÏÀ»ÇÏ´Ï
     ¹«¼è°ÑÀº - ¿ì¸®½Åü
     Ã¶¼®°ÑÀÌ - ưưÇÏ´Ù
     ¸Õµ¥-»ç¶÷Àº-±Í°æÀ»-Çϰí
      ¾¿¡-»ç¶÷Àº-Ãã-ÀßÄ£´Ù

  ¡á  ÈÄ·Å

    Ä¡±â³ªÄªÄª³ª³×
            "
            "
            " 

  ¡á  Exposition

     A blessing song of good harvest.
     Farmers tease their land lord for a chicken soup.
     They take their head servant on the hoe stick .
     Chigina ching ching nare~
     Hurray! all the farmers here
     Listen to me please.
     If you have a son send him to the large-scale farm to be a new farmer.
     I refuse myself to be a dignitary.
     Farming is the best work in the world.
     Starting work every early morning to evening without resting.
     I sure have muscles of iron and physically strong.

 


¢º The 5th performance

  ¢¹ Spinning song

  ¡á  Spinning song

    ¿ì·¯¸¶´Ï-³¯ ¼Ä-±æ¼¼³ª
    ½Ã¾î¸¶´Ï°¡- µþ ¼Ä±æ¼¼³ª
    ¼Ä±âÁÖ°í- ¼º±âÁÖ¼Ò-
    µþIJ°ÑÀÌ-¸¸ ¼Ä±âÁÖ¼Ò-
    ûõ¹°ÀÌ- ¼ú°ÑÀ¸¸ó-¾¾¾Ð¾¾·Î-»õ±æ°Å·Î
    ûõ¹°ÀÌ- ¼ú¾Æ´Ò¶û-¾¾¾Ð¾¾·Î-¸ó»õ±ê¼Ò
    °¡¶ûÀÙÀÌ- ¶±°ÅÆ®¸ó-¾¾¾î¸¶´Ï·Î-»õ±æ°Å·Î
    °¡¶ûÀÙÀÌ- ¶±¾ÆÀ϶û-¾¾¾î¸¶´Ï·Î-¸ó»õ±ê¼Ò
    °¡·§¾¾°¡- ºÙ´ë´õ¸ó-¾¾¾ÆÀç·Î-»õ±æ±æµ¥
    °¡·¨¾¾°¡- ºÙ¾ÆÀ϶û-¾¾¾ÆÀç·Î-¸ó»õ±ê¼Ò
    Á¶°¢µ¹ÀÌ- ¿³°ÑÀ¸¸ó-¾¾´©¾Æ·Î-»õ±æ°Å·Î
    Á¶°¢µ¹ÀÌ- ¿³¾Æ´Ï¶û-¾¾´©¾Æ·Î-¸ó»õƒ…¼Ò 
    ºñ¿À´Ù°¡-ºµ³ª´Â³¯-¿ì·¯¸Å·Î-º»µíÇϰí
    ºµ³ª´Ù°¡-ºñ¿À´Â³¯-¾º¾î¸¶·Î-º» µíÇÏ¿ä
    °¡·§¾¾°¡- ºÙ´ë´õ¸ó-¾¾¾ÆÀç·Î-»õ±æ±æµ¥
    °¡·¨¾¾°¡- ºÙ¾ÆÀ϶û-¾¾¾ÆÀç·Î-¸ó»õ±ê¼Ò
    Á¶°¢µ¹ÀÌ- ¿³°ÑÀ¸¸ó-¾¾´©¾Æ·Î-»õ±æ°Å·Î
    Á¶°¢µ¹ÀÌ- ¿³¾Æ´Ï¶û-¾¾´©¾Æ·Î-¸ó»õƒ…¼Ò
    ºñ¿À´Ù°¡-ºµ³ª´Â³¯-¿ì·¯¸Å·Î-º»µíÇϰí
    ºµ³ª´Ù°¡-ºñ¿À´Â³¯-¾º¾î¸¶·Î-º» µíÇÏ¿ä

  ¡á  Exposition

     Ladies sing about sorrow of living with husbands family.
     It shows the life of plaintive and innocent country ladies in Korea.
     How my mother treats me.
     How my mother-in-law treats me.
     They are too different always.
     Treat me as your daughter please.
     If the crystal spring were some wine
     I would wine and dine my father-in-law.
     If the fallen leaves were pieces of cake
     I would invite my mother-in-law.
     If the shovel stick were a pen
     I would gift brother-in-law.
     If the pebbles were some candy
     I would treat my sister-in-law well.
     But I have none of them.
     The sunny day after rain I feel as if I met my mother.
     The rain cats and dogs after sun I feel as if I met my mother-in-law.

Translated by Kim Kyung-won