¢º
The 1st performance: Rice planting songs
¢¹
Transplanting songs
¡á
Long Tungji |
µé - ¾î
--³»¼¼ --- µé¾î³»¼¼---- -- ¿¡ -- ÇìÀÌ --- ÀÌ - Á¾ - ÆÇ - À» --- µé - ¾î --- ³»¼¼---- ¿¡
- ¿¡¿Í ---- ³»¼¼ ---- ¿¡ ---¿¡¿Í ³» --- ¼¼ --- ¿¡ ---- ÇìÀÌ - ÀÌ - ¸ð -ÀÚ¸® --- ¿¡ ---- ¿Í
--- ³»¼¼ ----
Farmers sang long tungji when they got bored working at farm. Rice
seedlings are removed from the seedbed and transplanted.
|
¡á
Short Tungji |
Á¶¸®ÀÚÁ¶¸®ÀÚ
À̸ðÀÚ¸®·Î Á¶¸®ÀÚ---- ¿©·¯ºÐµé¼Õ - À» - ¸ð¾Æ À̸ðÀÚ¸®·Î ¿¡¿ì¼¼---- ¿°ÃµÃʸñ¿¡ È£¹Ì¾ß ¼Õµé ³î¸®¼Ò ¹ÐÄ¡¶ó
´ÚÃĶó ´õ¿ì¾ß Àâ¾Æ½Ã±â¼Ò--- ¿¡¿ì¼¼ ¿¡¿ì¼¼ À̸ðÀÚ¸®·Î ¿¡¿ì¼¼- Motivate farmers themselves to work harder and end it rapidly Jorija- fill
up the rice field faster with rice seedling
|
¡á
ÈÄ·Å |
|
¢¹
Rice planting song
¡á
Long Tungji |
¾Æ·¡ --¿ô -³í ¸ð - ²Ûµé -¾Æ -¿¡ -ÇìÀÌ - Ãá»ï --¿ùÀÌ -¾î -´À¶© -°í ¿ì·¯ -´Ô -ÀÌ °¡-½ÇÀû -¿¡ - ¿¡ -ÇìÀÌ - Ãá»ï
--¿ù¿¡ - ¿À¸¶µå -¶ó Its a
cheering song for the farmers themselves in the field. It is touching many
people who pass by kosong province. Listen to me farmers in the field When
will be the time of March in Spring My sweet heart had made solemn promise
that shed be back thisspring.
|
¡á
Lunch break song |
(ÈÄ·Å)´õµð°í´õµð´ÙÁ¡¼¶Ã¤¹Ì°¡´õµð´Ù. (Áִ¼Ҹ®)´õµð´Ù- ´õµð´Ù Á¡½Éä¹Ì°¡ ´õµð´Ù- ¼ù°¡¶ô ´Ü¹Ý- ¿¡- ¼¼´Ï¶ó°í
´õµð³ª- ¹Ù°¡Áö Á׹ݿ¡ ³¢´Ï¶ó°í ´õµð³ª- ¹Ì³ª¸® ê±¹¿¡ ¸Àº»´Ù°í ´õµð³ª- Â¥¸°Ä¡¸Å ÁøÄ¡¸Å ²ö´Ï¶ó°í´õµð³ª ¤½ÅÇϦ
¸ÞÆ®¸® ÇѦ ²ö´Ï¶ó°í ´õµð³ª- ÀÛÀº¿¡¹Ì Å«¿¡¹Ì ½Î¿î´Ù°í ´õµð³ª- »ï°£Áý ¸ð·©ÀÌ µµ´Ï¶ó°í ´õµð³ª- µ¿¼¼¾ß µ¿¼¼¾ß ÇѲٳװ¡ÀÚ
¿ä³× Á¡½Éµµ ´ÙµÇ¾ú³×
The farmers have been working very early in the morning and they are so tired
and hungry. But lunch is not served as early as they have expected. Lunch
comes late What is it late for? Is the kitchen helper counting spoons?
Is she seasoning soup with some salt? Is she walking trailing skirt?
Is she scuffling feet? Is there at war between the first wife and
second? Is she turning at the corner? Come on it is time for lunch
|
¡á
ÈÄ·Å |
|
¢¹
ÇØ°Å¸§µîÁö(Àú³á¹«·ÆµîÁö¼Ò¸®) At sunset This is the song to end up today's work and
they miss their homes and lovers already
¡á
Long Tungji |
¿À- ´Ã-
ÇØ- °¡ ´Ù Á³´Â°¡-- ¿¡- ÇìÀÌ °ñ°ñ¸¶´Ù- ¿¬±â³ª- ³× ¿ì- ·¯- ´ÔÀº- ¾îµ¥°¡°í- ¿¡- ÇìÀÌ ¿¬±â- ³¾ÁÙ- ¸ð¸®´Â-
°í The sun goes down and there's smoke from every chimney in our town. Where
has my lover gone? Our chimney doesn't know to smoke out.
|
¡á
Short Tungji |
Àú°Ç³Ê
³Ê¸®¼®¹Ù±¸, ¾ÞÇǹèÀÚ¸¦ ³Î¾ú´õ´Ï, ¹Ù·¥ÀÌ ºÒ±î ¸»±î, °È¾î Áú±î ¿°·Á·Î¼¼. ¿©°Ôµµ ²Å°í Àú°Ôµµ²Å°í ÁÖÀÎ³× ¸¶´©¶ó
»ô¿¡µµ²Å¼¼. ½î¸ñ ½î¸ñ ¼þ°Å¶ó, ¸¶´óÀ̳ª ¸Þ¿ì¼¼, µå¹® µå¹® ¼þ°Å¶ó, °í·©À̳ª ä¿ì¼¼ We're
drying some millet grasses on the large rock. Windy day be blown
away
|
¢º
The 2nd performance
¢¹
µµ¸®²² ŸÀÛ¼Ò¸®
¡á
ÁÖ´Â ¼Ò¸® |
¾îÈ--¾îÈ--
¸ð¸®·Î º¸°í-- ¶§¸®¶ó ÀÌ»öÀÌ-- ¾ÈºÙ°Å·Î-- µµ¸®±ú·Î-- µ¹¸®Àâ°í-- ±ÃµùÀÌ´Â--
¸ð¿ì°í-- º¸¸´´ë°¡-- ³ª°£´Ù-- µÚ·Î-- ¹°·¯-- ¼¶ó-- ¿°¹æ -- ³ª°£´Ù - ¸ñÀÌ
--¸ð¸®°Åµç- ÁÖÀÎÇÑÅ×-- ¼úÁÖ¶ó²¿- ¸¹ÀÌ -- ¹¬°í- ½ÉÂ÷°Ô-- ¶§¸®¶ó- Áú°¡´Â--
»ç¶÷ÀÌ- Áú·Î-- ¸ó°¡°Å·Î- ½ÉÂ÷°Ô-- ¶§¸®¶ó- ¾îÈ -- ¾îÈ-- ¾îÈ -- ¾îÈ--
|
¡á
¹Þ´Â ¼Ò¸® |
|
¡á
Exposition |
The flailing song The song cheers the farmers to be united and work as hard as
they can. Flail the barley properly Take all the ears out Grip the flail on
the other side The trunks are popping as we beat them. Stand back a step It
goes down at once. Ask the landlord to bring some drinks if you feel
thirsty Do not give the way of passers-by Beat them all Beat them allted.
|
¢º
The 3rd performance
¢¹
The Weaving
song
¡á
The Weaving
song |
È¥ÀÚ»ï´Â
»ï°¡·¡´Â ¸ñ°¨±â°¡ ÀÏÀ̷δ٠µÑÀÌ»ï´Â »ï°¡·¡´Â ±º´ë¶Ù±â ÀÏÀ̷δ٠¼¼ÀÌ»ï´Â »ï°¡·¡´Â ÁÙÄ¡±â°¡ ÀÏÀ̷μ¼ ÀÌ¿ô»ç¶÷
µ¿³×»ç¶÷ ¼·Î¼·Î ¸ðÀÌ¾É¾Æ ¹Ð¤¹æ¼® ±ò°í¾É¾Æ µÎ·¹»ïÀ» »ïÀ»Àû¿¡ µ¿»ê¿ì¿¡ ŠPÀº´ÞÀÀ ¹Ð¤¹æ¼®
ºñÃÄÀÖ´Ù. ÀüÁö´Ù¸® ¸¶ÁÖ½Î½Ö »ï°¡·¡¸¦ °É¾î³õ°í ³Êµµ³»µµ ½Î½ÖÀϼ¼ ³ë·¡ÇÔ¼ »ïÀ»»ïÀÚ µÎ·¹²Û¾Æ ¼Õ½ê¾Æ¶ó ¹ãÁß¼¼º°
³ôÀ̶¸´Ù ³×¾Æ¸ð¸® ³ôÀ̶áµé ´ß¾È¿ï°í ³¯ÀÌ»ø±î »ïÀ»»ï¼¼ »ïÀ»»ï¾Æ µÎ·¹²Û¾Æ »ïÀ»»ï¼¼ »ï°¡·¡°¡ ´Éû´Éû ÀüÁö´Ù¸®
½Ö½ÖÀϼ¼ ÀÌ»ï»ï¾Æ ¿ÊÇØÀÔ°í ¹«´ý»êõ ±Í°æ°¡¼¼ ¹«´ý»êõ ªO¾Æ°¡¼ ¿ì¸®ºÎ¸ð »ê¼Ò¾Õ¿¡ ¼º¹¦Çϰí
µ¹¾Æ¿À¼¼
|
¡á
Exposition |
Ladies are weaving at hot and tiring summer night when mosquitoes are
buzzing around. The hardest thing for weaving alone is washing. The
hardest thing for weaving two person is leaving spaces The hardest thing for
weaving three is lining Everybody comes and are weaving together sitting on
the wheat straw cushion. The moon has risen on the mountain as we
weave. Lets make pairs and sing as we weave. Let us go trip in own
making dress Let us visit our parents' grave.
|

¢º
The 4rd performance
¢¹
The weeding of a rice paddy
¡á
ÁÖ´Â ¼Ò¸® |
¿À-¿À¿ì
¹æ--¾Ö-¿À¿ì¿À¿ì ¹æ--¾Ö- ¹æ-¾Ö---¼Ò---¸® ÇѺÐ-ÇÏÀÚ- ½Å³ó-¾¾--ÀÇ º»-À»-¹Þ¾Æ- ³ôÀº---µ¥---¿¡´Â
¹ç---Ä¡¿Í- ³·Àº---µ¥-¿¡´Â ³íÀ»---Ä¡¿Í- ¹é°ú---Á¾-ÀÚ ¾¾¸¦- »Ñ·Á- ¸¸»ç--dz-³â
ÀÌ·ï-º¸ÀÚ- ±Ý³â--³ó»ç-Àß-ÁöÀºÁü¿¡- ±ªÀÌ--ÀÚ¸®³ª- ÇѺПÀÚ
|
¡á
ÈÄ·Å |
|
¡á
Exposition |
The
weeding song in ko-song province has two songs . Sangsadiyo is for morning
and Bange sori is for afternoon. The farmers wipe sweat away by
singing. It inspires patriotism and faithfulness in their
works
|
¡á
ÁÖ´Â ¼Ò¸® |
»ó»ç-µð-¿© »ó»ç---¼Ò¸®·Î---¸ÂÂ÷--ÁÖ¼Ò »ó»ç---Çб³¸¦
º£Çª-¸£°í- ¼º-----ÈÆÀ»----¹è¿ì´Â--±â´Â µµ´ö---±ºÀÚ°¡--ÇÒÀÏ-ÀÌ³× ¿ì¸®---°áÀº--³óºÎ-µéÀº Àϸ¸---Çϰí--¼ú¸¸-¹¬³×
|
¡á
(¹Þ´Â¼Ò¸®)ÈÄ·Å |
|
¡á
Exposition |
Sangsadiyo ! Please keep good time to the Sangsadiyo Learning and
teaching are works of gentlemen. We only know how to plow only like to drink
some wine
|
¢¹
Bangae sori
¡á
ÁÖ´Â ¼Ò¸® |
¿À-¿À¿ì
¹æ--¾Ö-¿À¿ì¿À¿ì ¹æ--¾Ö- ¹æ-¾Ö---¼Ò---¸® ÇѺÐ-ÇÏÀÚ- ½Å³ó-¾¾--ÀÇ º»-À»-¹Þ¾Æ- ³ôÀº---µ¥---¿¡´Â
¹ç---Ä¡¿Í- ³·Àº---µ¥-¿¡´Â ³íÀ»---Ä¡¿Í- ¹é°ú---Á¾-ÀÚ ¾¾¸¦- »Ñ·Á- ¸¸»ç--dz-³â
ÀÌ·ï-º¸ÀÚ- ±Ý³â--³ó»ç-Àß-ÁöÀºÁü¿¡- ±ªÀÌ--ÀÚ¸®³ª- ÇѺПÀÚ
|
¡á
ÈÄ·Å |
|
¡á
Exposition |
Ohoo
Bangae~ Let me sing this song Get the new seeds Cultivate the patch at the
higher and the rice field will be at the lower. Sow a hundred kinds of
seeds to have a good harvest this year. Take me on the hoe
stick.s
|
¢¹ Chigina ching ching song
¡á
ÁÖ´Â ¼Ò¸® |
Ä¡±â ³ª -
Īγª·¹ - ¾ó½Ã±¸³ª - ³óºÎµé¾Æ - À̳»¸»¾¸ - µé¾îº¸¼Ò - ¾ÆµéÀÚ¼® - ³õ°Åµé¶û - ´ë³ó°¡¿¡ - º¸³»¼´Â
- ½Å³ó¾¾¸¦ - ¹Îµì½Ã´Ù - °í°ü´ëÀÛ - ´Ï»ç½È°í - ³ó»çÀÏÀÌ - Á¦ÀÏÀÌ¿ä - ĪĪ¼Ò¸® -
ÇѺÐÇÏÀÚ ¾ÆÀûºÎÅÍ - Àú³á±îÁö ½¯»õ¾øÀÌ - ÀÏÀ»ÇÏ´Ï ¹«¼è°ÑÀº - ¿ì¸®½Åü ö¼®°ÑÀÌ -
ưưÇÏ´Ù ¸Õµ¥-»ç¶÷Àº-±Í°æÀ»-ÇÏ°í ¾¿¡-»ç¶÷Àº-Ãã-ÀßÄ£´Ù
|
¡á
ÈÄ·Å |
|
¡á
Exposition |
A
blessing song of good harvest. Farmers tease their land lord for a chicken
soup. They take their head servant on the hoe stick . Chigina ching
ching nare~ Hurray! all the farmers here Listen to me please. If
you have a son send him to the large-scale farm to be a new farmer. I
refuse myself to be a dignitary. Farming is the best work in the
world. Starting work every early morning to evening without resting. I
sure have muscles of iron and physically strong.
|
¢º
The 5th performance
¢¹ Spinning song
¡á
Spinning song |
¿ì·¯¸¶´Ï-³¯
¼Ä-±æ¼¼³ª ½Ã¾î¸¶´Ï°¡- µþ ¼Ä±æ¼¼³ª ¼Ä±âÁÖ°í- ¼º±âÁÖ¼Ò- µþIJ°ÑÀÌ-¸¸ ¼Ä±âÁÖ¼Ò- ûõ¹°ÀÌ-
¼ú°ÑÀ¸¸ó-¾¾¾Ð¾¾·Î-»õ±æ°Å·Î ûõ¹°ÀÌ- ¼ú¾Æ´Ò¶û-¾¾¾Ð¾¾·Î-¸ó»õ±ê¼Ò °¡¶ûÀÙÀÌ- ¶±°ÅÆ®¸ó-¾¾¾î¸¶´Ï·Î-»õ±æ°Å·Î °¡¶ûÀÙÀÌ-
¶±¾ÆÀ϶û-¾¾¾î¸¶´Ï·Î-¸ó»õ±ê¼Ò °¡·§¾¾°¡- ºÙ´ë´õ¸ó-¾¾¾ÆÀç·Î-»õ±æ±æµ¥ °¡·¨¾¾°¡- ºÙ¾ÆÀ϶û-¾¾¾ÆÀç·Î-¸ó»õ±ê¼Ò Á¶°¢µ¹ÀÌ-
¿³°ÑÀ¸¸ó-¾¾´©¾Æ·Î-»õ±æ°Å·Î Á¶°¢µ¹ÀÌ-
¿³¾Æ´Ï¶û-¾¾´©¾Æ·Î-¸ó»õƒ…¼Ò ºñ¿À´Ù°¡-ºµ³ª´Â³¯-¿ì·¯¸Å·Î-º»µíÇÏ°í ºµ³ª´Ù°¡-ºñ¿À´Â³¯-¾º¾î¸¶·Î-º» µíÇÏ¿ä °¡·§¾¾°¡-
ºÙ´ë´õ¸ó-¾¾¾ÆÀç·Î-»õ±æ±æµ¥ °¡·¨¾¾°¡- ºÙ¾ÆÀ϶û-¾¾¾ÆÀç·Î-¸ó»õ±ê¼Ò Á¶°¢µ¹ÀÌ- ¿³°ÑÀ¸¸ó-¾¾´©¾Æ·Î-»õ±æ°Å·Î Á¶°¢µ¹ÀÌ-
¿³¾Æ´Ï¶û-¾¾´©¾Æ·Î-¸ó»õƒ…¼Ò ºñ¿À´Ù°¡-ºµ³ª´Â³¯-¿ì·¯¸Å·Î-º»µíÇÏ°í ºµ³ª´Ù°¡-ºñ¿À´Â³¯-¾º¾î¸¶·Î-º» µíÇÏ¿ä
|
¡á
Exposition |
Ladies
sing about sorrow of living with husbands family. It shows the life of
plaintive and innocent country ladies in Korea. How my mother treats
me. How my mother-in-law treats me. They are too different
always. Treat me as your daughter please. If the crystal spring were
some wine I would wine and dine my father-in-law. If the fallen leaves
were pieces of cake I would invite my mother-in-law. If the shovel stick
were a pen I would gift brother-in-law. If the pebbles were some
candy I would treat my sister-in-law well. But I have none of
them. The sunny day after rain I feel as if I met my mother. The rain
cats and dogs after sun I feel as if I met
my mother-in-law.
|
Translated by Kim Kyung-won |